Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Abul-khayr or Abil-kheir Come Again Whoever You Are

Shaikh Abu Saeed Fazl-Ullah bin Abul-Khair bin Muhammad bin Ibrahim is a famous Sufi and poet of fourth and 5th hijri (10 A.D. & 11 A.D.). He had got a very high identify in persian poetry, that he propagated the teachings of Islamic Sufism past his poetry. He had liking for swell Sufis Bayazid Bistami and Mansur Halaj. His poetry had a much influence on afterwards Sufi poets. Every bit Shaikh Fariduddin Attar called him his spiritual teacher.

Sheikh Abu Saeed was in same era as famous scholar Avicenna. And they got discussion during 3 days in privacy. After meeting concluded, the students asked Avicenna what he got from Sheikh Abu Saeed. He replied, 'any I know, he tin see'. On the other hand, the disciples of Sheikh Abu Saeed asked him what he obtained from Avicenna. He replied, 'any i can meet, he knows. In the following are Persian Rubaiyat of Sheik Abu-Saeed, with Urdu and English translation.


(1)
اے واقفِ اسرارِ ضمیرِ ھمہ کَس
در حالتِ عجز دستگیرِ ھمہ کس
یا رب تو مرا توبہ دہ و عذر پذیر
اے توبہ دہ و عذر پذیرِ ھمہ کس

اے سب کے دلوں کے حال جاننے والے,

ناتوانی اور عاجزی میں سب کی مدد کرنے والے,

 یا رب تو مجھے توبہ (کی توفیق) دے اور میرے عذر کو قبول کر,

اے سب کو توبہ کو توفیق دینے والے اور سب کے عذر قبول کرنے والے۔

Oh Knower of secrets of hearts of everyone
Helper of anybody in the state of poverty and weakness
Oh God make me repenter and accept my excuse
Oh Maker of everyone repenter and Acceptor of every'south excuse

(2)

خواہی کہ ترا دولتِ ابرار رسَد

مپسند کہ از تو بہ کس آزار رسَد

از مرگ مَیَندیش و غمِ رزق مَخور

کایں ھر دو بہ وقتِ خویش ناچار رسَد

اگر تُو چاہتا ہے کہ تجھے نیک لوگوں کی دولت مل جائے
,تو پھر) نہ پسند کر کہ تجھ سے کسی کو آزار پہنچے)

 ,موت کی فکر نہ کر اور رزق کا غم مت کھا

 کیوں کہ یہ دونوں اپنے اپنے وقت پر چار و ناچار (لازماً) پہنچ کر رہیں گے۔

If you lot wants that you get the asset of nobles
so don't like that anyone get grievance from you
don't fear almost death, don't get worry for livelihood
considering every both will attain on their fourth dimension in any case

(iii)

در کعبہ اگر دل سوئے غیرست ترا

طاعت ہمہ فسق و کعبہ دیرست ترا

ور دل بہ خدا و ساکنِ میکده ‌ای

مے نوش کہ عاقبت بخیرست ترا

,کعبہ میں اگر تیرا دل غیر کی طرف ہے

 .تو پھر) تیری ساری طاعت بھی سب فسق ہے اور کعبہ بھی تیرے لیے بتخانہ ہے)

 اور (اگر) تیرا دل خدا کی طرف ہے اور تو (چاہے) میکدے میں رہتا ہے

 تو (بے فکر) مے نوش کر کہ (پھر) تیری عاقبت بخیر ہے۔

(If in Kaaba your heart is toward the other (than God
then obedience (prayer) is sin and Kaaba is place of idols for yous
and your middle is towards God and you stay in the tavern
drink because your end (afterlife) is safe

(4)

تسبیح مَلَک را و صفا رضواں را

دوزخ بد را، بہشت مر نیکاں را

دیبا جم را و قیصر و خاقاں را

جاناں ما را و جانِ ما جان اں ر ا

,تسبیح (و تمحید وتحلیل) فرشتوں کیلیے اور معصومیت و پاکیزگی رضواں (فرشتے) کیلیے ہے

 ,دوزخ بد اور جنت نیک مردوں کیلیے ہے

 دیبا (و حریر یعنی قیمتی ساز و سامان) جمشید و قیصر و خاقان (بادشاہوں) کیلیے ہے

 اور جاناں ہمارے لیے ہے اور ہماری جان جاناں کیلیے۔

(Recitation is for Angels, and innocence and purity is for Rizwan (Angels
hell is for the bad, paradise for noble men
(silk is for Jamshed, Qaiser and Khaqan (Kings
Sweetheart is for us (me), and our life is for Sweetheart

note: sometimes in persian and urdu poetry, use 'our'= means 'my'

(5)

وصلِ تو کجا و مَنِ مَہجُور کجا

دُردانہ کجا، حوصلۂ مُور کجا
ہرچند ز سوختَن ندارَم باکی

پروانہ کجا و آتشِ طُور کجا

,تیرا وصال کہاں اور ہجر کا مارا کہاں

 ,گوہرِ نایاب کہاں اور چیونٹی کہاں

 ہر چند کہ میں جل جانے سے نہیں ڈرتا

 لیکن پروانہ کہاں اور آتشِ طور کہاں۔

where is Your marriage and where I aggrieved of separation
where is the rare pearl, where is ant'south courage
though i don't fear of getting burnt
but where is caterpillar and where is the fire of 'tur' mountain

when the prophet Moses requested God to evidence of his manifestation.. and so when God showed very bit of his manifestation, the mount of tur burnt

(6)

مجنونِ تو کوہ را، ز صحرا نَشَناخت

دیوانۂ عشقِ تو سر از پا نَشَناخت

ہر کس بہ تو رہ یافت ز خود گم گردید

آں کس کہ ترا شناخت خود را نَشَناخت

,(تیرے مجنوں کو پہاڑ و صحرا کی پہچان نہیں ہے (اس کیلیے دونوں ایک برابر ہیں

 ,تیرے عشق کا دیوانہ سر اور پاؤں میں فرق نہیں جانتا

,ہر کوئی جسے تیری راہ ملی اسے نے خود کو گم کر دیا

 ہر کوئی جس نے تجھے پہچان لیا وہ اپنی شناخت بھول گیا۔

Your mad lover don't recognize the departure of mountain and desert
the insane of Your love don't recognize the head from feet
everyone who plant Your way, had lost himself
everyone who recognized You lot, forgot his own recognition

(7)

باز آ، باز آ، ہر آنچہ ہستی باز آ

گر کافر و گبر و بت پرستی باز آ

ایں درگۂ ما درگۂ نومیدی نیست

صد بار اگر توبہ شکستی، باز آ

,اے میرے بندے) واپس آ، واپس آ، توجو کوئی بھی ہے، لوٹ آ)

 ,چاہے تو کافر ہے، یہودی ہے یا بت پرست ہے، لوٹ آ

 ,یہ ہماری بارگاہ ناامید و مایوس ہونے کی جگہ نہیں ہے

 تُو نے اگر سو بار بھی توبہ توڑی ہے پھر بھی لوٹ آ۔

come dorsum, come dorsum, whoever you are
return, fifty-fifty if are you non-believer, or Jew or idolater
this Our (My) court is not the court of disappointment
even) if you have broken hundred of times the vow (of repentance), come back)

(8)

من بے تو دمے قرار نتوانَم کرد

احسان ترا شمار نتوانم کرد

گر بر سرِ من زباں شَوَد ہر موئے
یک شکر تو از ہزار نتوانم کرد

,مجھے تیرے بغیر ایک پل بھی قرار نہیں ہے

,میں تیرے احسانات کا شمار ہی نہیں کر سکتا

 اگر میرے سر کا ہر بال زبان بن جائے

 تو میں پھر بھی تیرے ہزاروں احسانوں میں سے ایک احسان کا بھی شکر ادا نہیں کر سکتا۔

i am unable rest (peace) in even a single moment without You
i am unable to count your favours
if every pilus on my head becomes natural language
i am unable to thank even single of thousands of favours of Yours

(9)

گفتَم، چشمَم، گفت، بہ راہَش می دار

گفتم، جگرم، گفت، پُر آہَش می دار

گفتم، کہ دِلَم، گفت، چہ داری در دل
گفتم، غمِ تو، گفت، نگاہَش می دار

,میں نے کہا کہ میری آنکھیں، اس نے کہا انہیں راہ پر لگائے رکھ

 ,میں نے کہا کہ میرا جگر، اس نے کہا اسے آہوں سے بھرا ہوا رکھ
,میں نے کہا کہ میرا دل، اس نے کہا دل میں کیا ہے
میں نے کہا کہ تیرا غم، اس نے کہا کہ اس کی (غم
کی) دیکھ بھال کر۔

i said, my optics, He said, keep them on the mode
i said, my liver, He said, keep filled it with sighs
i said that my heart, He said, what is in your centre
i said, Your grief (my grief because of separation from You), He said, look after this

____________

* The above material was adopted from http://muhammad-waris.blogspot.com/2009/02/weblog-post_14.html ( link )  and further translated into English

Annotation: Errors and omissions mayhap expected in the translation

~+~

robinsontwereen.blogspot.com

Source: http://afterwind.blogspot.com/2009/02/rubaiyat-of-abu-saeed-abil-kheir.html

Post a Comment for "Abul-khayr or Abil-kheir Come Again Whoever You Are"